看書名就覺得是很輕鬆的感覺,事實上,他比我預期的還「輕」。


書中的主角是對年輕夫妻,先生是旅遊專欄作家,但有嚴重的暈車症,連搭電車都有問題,遊記中的見聞全靠身為導遊的妻子收集資料,轉述而成。有時,妻子會提到團員的奇怪舉動,先生就會推理出真相…很簡單的模式,卻結合了旅遊推理和安樂椅偵探的模式,是為一絕。

說他「輕」,因為推理的成分並不重,甚至有兇手為確定、或者甚至沒有推理的短篇,主要賣點是在異國風情~是比赤川次郎還要輕的推理小說。

不過我想提的是譯者朱佩蘭女士。之前讀仁木悅子的作品時,就曾看她提到去日本拜訪仁木悅子的段落;本書也有她訪日卻未見得平研弓枝的經歷,想想這個名字十非眼熟,所以就去google了她的名字,才發現她的經歷非常豐富,甚至在沒有國際版權費用的時候,就主動和國外接洽、支付版權費,真是厲害!

人間福報專訪:冰點成沸點 潛心翻譯-「煮」婦 朱佩蘭

arrow
arrow
    全站熱搜

    coccus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()