這篇原本不想發出來,只是網路上好像搜的到我批評這本的翻譯,所以還是貼出證據,證明這本的翻譯真的很微妙 orz||||

p.22  椅上男子將煙屁股按進菸灰缸裏碎屍萬段

真的有必要對一個煙屁股碎屍萬段嗎 囧


p.27「什麼東西讓你看的這麼入神啊?茶葉片兒豎起來嗎?」

片桐先生...為什麼是葉片'兒' ?你什麼時候有了奇怪的口音 orz

p.27「趁你喝醉之前,咱們來談談正經事兒。」

喂喂、空知你怎麼也 Q口Q

p.38 「才不是像你說的那樣。我只不過是多喝了幾杯,頭有些疼,因為剛剛遇到幾個酒國英雄,所以就貪杯了。」

尤加利小姐,你是哪個年代的人阿 囧
現代女性講話不會這樣吧?


p.141

「酒別灌太多。」
「淺嘗即止就好。」
「說的有理。」
「瞭解了。」

這是兩個人的對話,可是怎麼看都不像是兩個人的對話?


我的耐心只到這邊 (毆)
最後解謎的地方,翻譯更加紊亂,看完後很多細節還是沒看懂
相關的討論可以到ptt-Dective板上尋找
因為翻譯而毀了這本書,真的很可惜 orz||||

arrow
arrow
    全站熱搜

    coccus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()